Personne n'a plus d'amour [personne n'a montré une plus grande affection] que de se coucher (abandonner) sa propre vie pour ses amis. – St. Jean 15:13
Et si vous étiez condamné à une mort horrible pour un crime que vous n'avez JAMAIS commis?
Et si votre fils était condamné à une mort horrible pour un crime qu'il n'a JAMAIS commis?
Et si votre ami et chef était condamné à une mort horrible pour un crime qu'il n'a JAMAIS commis?
Eh bien, voici l'histoire vraie du meurtre d'un innocent qui “a pris la chute” pour les crimes commis par le monde entier. He personally carried our sins in His body on the [une]traverser [s'offrant volontiers là-dessus, comme sur un autel de sacrifice], afin que nous puissions mourir au péché [devenir immunisé contre le châtiment et le pouvoir du péché] et vivre pour la justice; car par ses blessures vous [qui croient] have been [b]guéri. – 1 Peter 2:24
2 Et Pilate l'a interrogé, Es-tu le roi des juifs? Et il a répondu, C'est comme tu le dis.
3 Et les principaux sacrificateurs l'ont accusé de beaucoup de choses.
4 Et Pilate lui a de nouveau demandé, Have [b]Tu n'as pas de réponse à faire? Voyez combien d'accusations ils portent contre vous!
5 Mais Jésus n'a fait aucune autre réponse du tout, so that Pilate wondered et marveled.
6 Maintenant à la fête il [était habitué à] libérer pour eux tout prisonnier qu'ils ont demandé.
7 Et parmi les émeutiers de la prison qui avaient commis un meurtre lors de l'insurrection, il y avait un homme du nom de Barabbas..
8 Et la foule est venue et a commencé à demander à Pilate de faire ce qu'il faisait habituellement pour eux.
9 Et il leur a répondu, Do you wish me to set free for you the King of the Jews?
10 For he was aware that it was [[c]because they were prompted] by envy that the chief priests had delivered Him up.
11 But the chief priests stirred up the crowd to get him to release for them Barabbas instead.
12 And again Pilate said to them, Then what shall I do with the Man Whom you call the King of the Jews?
13 And they shouted back again, Crucify Him!
14 But Pilate said to them, Why? What has He done that is evil? But they shouted with all their might all the more, Crucify Him [[ré]immediatement]!
15 Alors Pilate, souhaitant satisfaire la foule, mettre Barabbas gratuitement pour eux; et après avoir fouetté Jésus, il a remis [Lui] pour être crucifié.
16 Puis les soldats l'ont emmené dans la cour à l'intérieur du palais, C'est, le prétoire, et ils ont rassemblé tout le détachement de soldats.
17 Et ils l'ont habillé [une] violet [peignoir], et, tissant ensemble une couronne d'épines, ils l'ont placé sur lui.
18 Et ils ont commencé à le saluer, Grêle (les salutations, bonne santé pour toi, longue vie à toi), Roi des Juifs!
19 Et ils lui ont frappé la tête avec un bâton fait d'un [semblable au bambou] roseau et cracha sur lui et ont continué à s'incliner les genoux en hommage à lui.
20 Et quand ils avaient [terminé] faire du sport avec lui, ils ont pris le violet [peignoir] loin de lui et mettre ses propres vêtements sur lui. Et ils l'ont emmené [de la ville] pour le crucifier.
21 Et ils ont forcé un passant, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui venait du terrain (de campagne), porter sa croix.
22 Et ils l'ont conduit au Golgotha [en latin: Calvaire], signifiant la place d'un crâne.
23 Et ils [tenté de] donne-lui du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prendrait pas.
24 And they crucified Him; and they divided His garments et distributed them among themselves, throwing lots for them to decide who should take what.
25 And it was the third hour (about nine o’clock in the morning) when they crucified Him.
26 And the inscription of the accusation against Him was written above, The King of the Jews.
27 And with Him they crucified two robbers, one on [His] right hand and one on His left.
28 [e]And the Scripture was fulfilled which says, He was counted among the transgressors.
29 And those who passed by kept reviling Him et reproaching Him abusively in harsh et insolent language, secouant la tête et disant, Aha! Toi qui détruirais le temple et le bâtirais en trois jours,
30 Now rescue [F]Toi même [[g]de la mort], descendant de la croix!
31 Alors aussi les principaux prêtres, avec les scribes, se sont moqué de Lui les uns aux autres, disant, Il a sauvé les autres [[h]de la mort]; Lui-même, il est incapable de sauver.
32 Que le Christ (le Messie), le roi d'Israël, descends maintenant de la croix, que nous pouvons voir [ce] and trust in et rely on Him et adhere to Him! Those who were crucified with Him also reviled et reproached Him [speaking abusively, harshly, and insolently].
33 And when the sixth hour (about midday) had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour (about three o’clock).
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani?—which means, My God, My God, why have You forsaken Me [[i]deserting Me and leaving Me helpless and abandoned]?
35 And some of those standing by, [et] hearing it, dit, Voir! He is calling Elijah!
36 And one man ran, et, remplir une éponge avec du vinaigre (une [j]mélange de vin aigre et d'eau), placez-le sur un bâton fait d'un [semblable au bambou] roseau et lui a donné à boire, disant, Attendez! Voyons si Elie [Est-ce que] viens pour le faire tomber.
37 Et Jésus a poussé un grand cri, et a expiré sa vie.
38 Et le rideau [du Saint des Saints] du temple a été déchiré en deux de haut en bas.
39 Et quand le centenier qui se tenait face à lui le vit expirer ainsi, il a dit, [k]Vraiment, cet homme était le fils de Dieu!
40 Maintenant, certaines femmes étaient là aussi, regardant de loin, parmi lesquels se trouvaient Marie-Madeleine, et Marie la mère de Jacques le plus jeune et de Joses, et Salomé,
41 Who, lorsque [Jésus] était en Galilée, avaient l'habitude de l'accompagner et de le servir; et [il y avait] aussi beaucoup d'autres [Femmes] qui était monté avec lui à Jérusalem.
42 Comme le soir était déjà venu, puisque c'était le jour de la préparation, C'est, [le jour] avant le sabbat,
43 Joseph, il d'Arimathie, noble et honorable in rank et a respected member of the council (Sanhédrin), qui attendait lui-même le royaume de Dieu, oser les conséquences, took courage et ventured to go to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 But Pilate wondered whether He was dead so soon, et, having called the centurion, he asked him whether [Jésus] was already dead.
45 And when he learned from the centurion [that He was indeed dead], he gave the body to Joseph.
46 And Joseph bought a [fine] linen cloth [[l]for swathing dead bodies], et, taking Him down from the cross, he [m]l'a roulé dans le [fine] tissu de lin et le plaça dans un tombeau qui avait été taillé dans un rocher. Puis il a roulé un [très grand] pierre contre la porte du tombeau.
47 Et Marie-Madeleine et Marie [la mère] de Joses étaient [[n]attentivement] observant où il a été couché.
Laisser un commentaire